Записи с темой: translating (список заголовков)
16:20 

translating

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Проматывал свой перевод Quintessence... но омг, уже 13 страниц. я просто мегакрут.

убивает чаще всего что-нибудь такое ><
Но ему запретили появляться в холле с внеипподромным тотализатором после блаблабла и блаблабла, поэтому блаблабла. *))))
ну да, понимаю, мне было лень и хотелось переводить дальше, я же еще тыщу раз перечитаю (а если бету найду, будет еще лучше, даа), но...

Второй кусок (вода) - самый легкий. Самый сложный, наверное, первый (земля), там куча недопереведенных предлолжений и английских слов среди русских. Я даже не могу объяснить, какая там терминология 0_______o немного просто странных слов, немного - связанных с их заграничными развлечениями. Третий (воздух) - сложный из-за сложных конструкций. Там мало прямой речи, много ощущений, и вот легенда о воинах Оаху тоже не самое легкое место. я вроде понял, но ><... а инфы на эту тему мало.

С чего ты взял, что я тебе, в первую очередь, дам упасть? еще немножко размышлений

Иногда я уже готов прийти к автору и спросить "простите-а-что-вы-имели-в-виду?" )))

даже не знаю. надо бы отчет дописать. но мне осталась половина последнего куска, там ничего сложного, кроме zero-sum game. пойду отца спрошу ;_______;

@музыка: zat you, santa claus? ><

@настроение: песенко меня убивает. злит немножко, но нравитсо)

@темы: йа маленькое камрочко, translating, fics, brain tumor, she's gonna die, boring, языки

18:58 

*пиривотчек*

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
:lol:

Вот почему нельзя менять слово в предложении, не посмотрев остальное, блин, предложение.

Оно не давало им все усложнить, углубиться во что-то менее глубокое xDDDDD

UPD и снова лол.

Читаю перевод вслух. "Надеюсь, ты нашел шай в чафчике... ойблин."
запись создана: 19.12.2009 в 18:41

@темы: творчество, translating, это довольно забавно, друже

03:29 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Ааа, это круто.
pay.diary.ru/~translations/p87048905.htm?from=l...

Обчиталась. Еще много чего обчиталась и обсмотрелась. Хотела лечь пораньше, да!

Ужасно, просто ужасно хочется теперь переводить.
Придется подождать до завтра, к сожалению.
орел - nobler, решка - into gold, да?

@темы: языки, это довольно забавно, друже, translating

23:46 

будни пиривотчика

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=spun+glass

:lol: :lol:

Фак мой мозг.

вариант перевода:
"Прикосновение - нежное, как стекловолокно..."

Аааааааа xDDDDDDDDD

UPD. Инконгруэнтный вдох! Вот инконгруэнтный и все тут.

@темы: translating, языки

02:15 

почему-то я автоматически уже это все несу во второй дайр. ))))

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Будни пиривотчика:
- "Что этот мир недостаточно хорош для тебя, что ты… сделан для большего, чем он может дать тебе". Нет. (стирает последние два слова, печатает заново) "...тебе дать". Нет. (стирает, печатает заново) "дать тебе". Нет. (стирает) (печатает) "тебе деть". А, черт. (стирает последнее слово, печатает) "тебе дать".

-_______-

(Уф, я сейчас допереведу Heights :-))

PS. "дать тебе"?
Отец кинул информацию насчет посылки. Иииииблин. И чо? оО У меня теперь есть намбер. Где его отслеживать-то? xD

UPD. О, нашла! Йес.

Your item left the United States from ISC CHICAGO IL (USPS) at 9:46 PM on January 18, 2010.

нуфсе, круто, ждем.

@музыка: Дашкевич

@настроение: почему актеры так любят эту штуку с almost kissing? xDDD но забавно. .......Так, о чем я думаю?

@темы: блаблабла, translating

19:51 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
19.04.2010 в 19:15
Пишет sige_vic:

engru
19.04.2010 в 15:23
Пишет eonen:

Реклама
Дорогие друзья, буду благодарна, если вы это перепостите. Некоторое время тому назад в дайри открылось сообщество, предлагающее помощь переводчикам с английского - на мой (и, надеюсь, всеобщий) взгляд, очень полезное местечко. Помогающих с трудностями перевода там пока трое, и среди них есть - и вскорости будут еще - профессиональные переводчики, редакторы и корректоры. Приходите, спрашивайте, на ваш вопрос всегда найдется исчерпывающий ответ!

Адрес сообщества: www.diary.ru/~perevodim/


URL записи

URL записи

@темы: translating

18:08 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
забавная игрушка) Funny Translator
переводит туда-обратно много раз, разные языки.

Original text:
"I think I love you"
...56 translations later we get:
"I think"

:-D :-D

пара любимых фраз.

Original text:
"Darn right I'm good in bed. I can sleep for days. "
...56 translations later we get:
"Everywhere in the world, I can not sleep"

Original text:
"I am not a morning person. By which I mean that in the morning, I am not a person. "
...56 translations later we get:
"My wife."

:lol:

Back to ENGLISH : In my husband.
TAGALOG : Sa aking asawa.
Back to ENGLISH : My wife.
THAI : ภรรยาของฉัน
Back to ENGLISH : My wife.
TURKISH : Karım.
Back to ENGLISH : My wife.
UKRAINIAN : Моя дружина.
Back to ENGLISH : My wife.

@темы: это довольно забавно, друже, тырнет, лол, translating, языки

18:33 

eng/rus

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Не могу не отметить, что "paddle" звучит совсем по-другому, нежели "грести". :gigi: Особенно если не в инфинитиве, а "гребет", например. )))

@музыка: pink martini - je ne veux pas travailler

@темы: translating, языки

19:54 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
я еще не бетила перевод. Мама кинула взгляд, ржала пять минут. T_____T

Снимок 16: у моей студентки не было достаточно длинного телеобъектива, чтобы наполнить весь кадр короткоухой совой.

это правда так смешно, да? >< я знаю, как исправить, знаю, просто. )))

А потом я ржала пять минут над одной рекламой. ><

@темы: translating

19:26 

на полях

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
перевод (не поверхностный абыкак, а серьезный-подробный-тщательный) - это идеальный шанс наконец-то узнать точное значение слов и словосочетаний, который попадаются просто везде

UPD мне так нравится замечать, что у меня в подсознании - замечать, что я печатаю бессознательно
"песчаные дыни", ыыы

@темы: translating

00:05 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Как говорят по-русски? "Лежит на такой-то широте/градусе широты"? "Имеет такую-то широту"? еще как-то?

гугл чо-та не выдает внятного ответа.

@музыка: Billy Joel

@темы: translating, little squirell asking

21:35 

дайри некрасивые. =(

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
"кое-чего" они привезут! А я! Я тут корчусь, понимаете ли. )))))) а мне даже не могут
отец пугает, что там какую-то "кучу книжек" мама купила. я не могу понять, я просила только Адамса и комиксы, и то, и то довольно тонкое, в чем подвох? ))))))

Из понравившегося:
"Он планировал добраться до Северного полюса на оленьих упряжках, но когда олени сбежали, его планы были разрушены."
EPIC FAIL, *глубокий вдох* доктор наук профессор Шварценгольд Адольф Эрик Норденшельд, EPIC FAIL. :lol:

названия типа "Исбьорншамн" просто восхитительны.

я тем временем узнаю норвежскую фонетику, да
и типы аэростатов (арр, люблю это слово). С газом легче воздуха - это шарльер. круто
и экспедиции кого только ни было
и города, на которые в гугле около 30-40 результатов всего

UPD а вообще, это все очень красиво
en.wikipedia.org/wiki/Isfjord_(Svalbard)
UPD2 о, новое любимое слово!
itinerary
UPD3 а сколько я названий птиц запомню! хоть и знаю, что в наименьшей степени надо запоминать названия животных, птиц птицы тоже животные и ягод. ))))) Still. )))

@темы: это довольно забавно, друже, родственники, лол, translating, языки

16:37 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=oregon+pine

O___________O

так и переводить, да? "палубы из лжетсуги тисолистной"? ))))
будет просто лжетсуга! ) Или псевдотсуга. Нет, серьезно, кто это придумал?

Что-то я все ем, ем, но не наедаюсь. в смысле, что живот от голода болит (от голода, от голода).

@темы: translating, лол, упрлс, языки

00:09 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Я там что-то вякала про Норвегию? Забудьте. Исландия рулит. Такого города нет даже в Вики. Вообще нет. Внимание! даже в исландской Вики.
хотя здесь, кажется, с фонетикой полегче. или я просто на нее забил :lol:

на самом деле:
очень хочется посмотреть рокнроллу (и шерлока), откомментировать фик Яна (и еще много фиков), написать про всякую фигню, в конце концов, но времени все еще нет. очень надеюсь, что завтра будет чуть лучше!

+ очень странно болит рука. (и в очень странном месте.) не постоянно.
+ последнее время не перестаю хотеть есть. Вот поела, да? и не прекращаю хотеть есть. это... очень... странно.

<= лол единственная аватарка, которая отображается.
это намек! пора в Венецию!

PS а текст про Прованс так поразительно легко перевелся, и я прямо им довольна.
круто. Хочу туда очень, кстативообщето.

Ах да, таки нашла: вот оно.
Все могут пойти и полюбоваться. ...на полторы строчки :lol:

UPD аааа, тут он самый! ОН! Eyjafjoll, который полностью Eyjafjallajökull, то есть Тот Вулкан! :-D :-D Эйяфьядлайёкюдль =DDD я скопировала, скопировала это

@темы: усталость, дурацкий организм, translating

00:27 

простите, меня несет немножко

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Каждый раз, когда я собираюсь запостить "вот такооооой вот маленький постик из двух строчек", он разрастается еще до вывески, а потом дополняется всякими PS и UPD бесчетное количество раз
а я не тут! я перевожу! тут каждое второе слово надо гуглить! (даже не переводить, да, а гуглить)

На что хотелось пожаловаться:
the enormous Vatnajokull ice field and it's many glaciers
RRRRAGE! ну что это! ну почему это! ну УБЕРИТЕ АПОСТРОФ

реально не успеваешь: это когда не успеваешь избранное читать

ахаха, я уже энное время не приветствую, но тут прям так сложилось
Momo-chi, вы просто праздник какой-то. :-D немецкий, Inception в интересах, Квартет в профиле, соционика в дайре, чтотамеще, энное количество сериалов и, ах да - космические корабли!..
здраствуйте )

PS. Так... я только что заметила, что мой дизайн вернулся. :lol: :lol: :lol: кто-то офигенный тормоз

@темы: translating, нудятина, потенциальный идиотизм, пч, языки

15:35 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Переводимый текст на 60% состоит из названий типа Йёкульсаурглювур. :-D

ну, они не все такие, но это мое любимое на данный момент xDDDDD

@темы: translating, лол, языки

17:09 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Оригинал: ...rich terraced farmland...
Верит: (не подумав) богатые террасированные сельхозугодья? :lol:

UPD circumambulating
xDDDD офигенное слово

@темы: это довольно забавно, друже, translating

01:28 

пиривотческое

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Как вам выражение "бодро потрошить репутации"?
XDDDD

PS и ваааапрос тогда.
В викторианской Англии слово "терапевт" употреблялось? у меня там "врач общей практики" слишком громоздко. А оно ведь точно употреблялось, да?

@темы: translating

20:43 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Ну, блин. :-D Вроде же я искала, как перевести. А тут уже пост написала в сообщество и прям перел тем, как отправить, решила загуглить. В кавычках, целиком. А то вдруг где-то есть хотя бы объяснение этого выраже--

А это из Библии даже не из Библии, а из древнего философа схоластика <3 я помню года его жизни <3 цитата.
УУУ. пошла искать перевод

Еще я не могу понять/найти где-то, является одна картинка фотографией или картиной/рисунком. >< Англичанам легко! Picture и picture!

@настроение: растерянность!

@темы: translating

17:06 

ээээээ.

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
эээээ.

В Англии кубики сахара или ложки?
Я что-то торможу.
Надо перевести "two sugars" )))) современность, Англия, ресторан.

@темы: translating, little squirell asking

в промежутках меж чудом и чаем

главная