Записи с темой: translating (список заголовков)
03:08 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
перевожу любимый фик.
ДА.

Иногда все же так грустно, что я вряд ли когда-либо увижусь с большинством людей из англофандома. Я ведь тоже мог бы их домой водить, чаем поить, саундтреки играть на клавишах, встречаться и гулять, дело же не в том, что менталитеты какие-то ужасно разные. читать дальше
как же это - я и не погрустить об упускаемых возможностях.

@темы: fics, translating, тепло

00:06 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Как же тут трогательно-пафосно иногда.
...Селосс встал на путь, на котором он впоследствии изучит все аспекты виноградарства и виноделия в своем регионе, - путь, который глубоко повлияет на будущее Шампани.
:')
Но там и в самом деле увлекательная история, я даже зачитался кусками, которые мне и переводить-то не надо.

я столько умных слов теперь знаю, воу. буду блистать. отец самые интересные штуки подкидывает.

@темы: translating, на полях

19:00 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
вот это я люблю - это состояние, в процессе перевода, когда смотришь на слово, предложение, фразу, и в голове начинают с увеличивающейся скоростью мелькать варианты, и тебе из них нужно выхватить, уловить тот единственный правильный, который точно существует - ты чувствуешь

@темы: translating, на полях

20:31 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
чтобы не забывать:

для себя по сути

UPD. аыыыыыыы

Перевод сделан очень качественно, и у меня даже чесались руки начать убирать лишние местоимения и т.п., то есть "вылизывать" текст, а это хороший знак. Но делать этого я не стала, поскольку не хотела вносить путаницу и пугать Вас лишней правкой. Если захотите, смогу Вам потом показать, что можно убрать или изменить.

И это притом, что
а) я там немного slacked off даже и старалась не совсем сильно вычищать, все же просто тест/контрольная, и меня как бы не ограничивали по времени, в отличии от тех, кто переводил на паре (впрочем, в полтора часа я точно уложилась, даже меньше)
б) ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК с многолетним стажем
такое говорит

такой стимул ваще.
запись создана: 16.05.2013 в 00:04

@музыка: gåte

@темы: кусочек счастья, translating, на полях, шве, учеба

20:55 

Chess - Inte jag

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Перевела тут со шведского варианта Chess (Chess på svenska, 2002). Это мотив Someone Else's Story, но поет ее не Светлана, а Флоренс, и вообще там все абсолютно другое, только музыка такая же.
И слова бьют по мне очень сильно. Без них это не то. Хочется, чтоб кто-то еще проникся. Перевела подстрочником.



шведский текст

перевод

@темы: музыка, translating, шве, musikaali

01:51 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Это прекрасная штука.

Тяжела ты, судьба графомана, или типичные мысли в процессе написания фика

А я тут (то есть пару месяцев назад) взялся за перевод и о боже БОЛЬ СТРАДАНИЯ. Не всегда, но БЖМОЙ. Я уже забыл, как моего любимого автора тяжело переводить.
В общем, сделал такую же штуку по переводам.



Можно добавлять!

UPD. so fucking relevant rn. :facepalm:
запись создана: 13.03.2012 в 19:24

@темы: творчество, лол, translating, fics, фандомное

05:38 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
У меня уже ощущение, что я знаю немецкий гораздо лучше, чем когда-либо в школе :facepalm2:

PS
файл "Я НЕ ПЕРЕВОЖУ ФИК С НЕМЕЦКОГО"
слов: 4858
йййййй

@музыка: щас еще ребекку на дойче включила ахах

@настроение: вошла во вкус, не хочу спать

@темы: на полях, translating

00:55 

БИ-2

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Я ничего не прочитал на БИ. Ничего. Ну, потому что когда мне еще хотелось, я не мог, а сейчас уже и расхотелось совершенно. Извините, я в другом фандоме тут снобизм свой кормлю. xDDDDD

А мы с Хрис перевели "Забыть про знаки и сирены". Это был идиотизм с моей стороны - выбрать эти двадцать пять тыщ на перевод, но ладно.
В общем-то, мне нравится, хотя по-хорошему тексты такого объема надо переводить и особенно вычитывать постепенно, несколько раз, с временными промежутками, давая отлежаться... а не как... получилось. Хотя в этот раз у нас был типа вычитанный текст готов за день (!!!), что охрененно круто. Ну там, конечно, всякие огрехи... за "ручку" до сих пор стыдно ужасно. Ну... проглядели. ааафейспалм Хотя на самом деле это я первая со значением найденным ошиблась, да.
еще я бетила пвп
в последние секунды перед дедлайном
вот ЭТО было адище

Команду люблю. :gh:
со-переводчика люблю очень.

@темы: творчество, we solve crimes, I blog about it and he forgets his pants (c), translating, fics

19:09 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Вот как было четыре года назад одним из самых неприятных для перевода выражение "in hindsight", так и осталось.

А я пережил самоидентификационный кризис. В масштабе всей личности. Мда.

@музыка: the hologram / binary sunset - john williams

@темы: translating, на полях

02:38 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Мда.

Не смогла найти непрочитанного трогательного фика какого-нибудь.
Искала, искала, в результате открыла уже прочитанный фик, который в голове отмечен как "когда-нибудь переведу ПОТОМ" и начала переводить почти с рандомного места.
И доставляет ровно столько, сколько доставил бы хороший новый фик.

при этом на мне мощно висит другой перевод, гхм :facepalm: но ничего, пока я жду умыла, он подождет
С этим другим переводом, я, помнится, изменяла сиквелу к Сигналам >< который позорно отложила в сторону пока

Вот уж воистину,
Но поистине: ведь все красное красиво, новое бело, высоко лежащее желанно, все привычное горько, все недостающее превосходно, все изведанное презренно - в этом вся человеческая мудрость.
(с)

UPD. Твою мать, взяла и перевела так вот уже 2600+ слов на русском. :facepalm:
а надо бы поесть в кровать
запись создана: 10.03.2012 в 00:32

@темы: translating, fics

14:14 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Ну, зато я очень хорошо поняла, что на оценку качества перевода мне плевать.
То есть, нет, конечно, не плевать, о чем это я, блаблабла, но это настолько не первостепенно.
Апд: не дописала что-то. Так вот, обнаружила по собственным реакциям, что самое важное для меня - чтоб оценили произведение. Я ведь периодически думаю даже, хотя и сама перевожу: вот насколько меньше восторгов в комментариях всегда адресовано переводу, а не произведению.
Но мне же именно это и нужно: чтоб оценили то, что я захотела... передать. Поделиться. Угу.

И все-таки почему каждый раз так неуютно и... выбито ощущаешь себя, когда лицом к лицу встречаешься с недостаточно-сильным-отношением к тому, что ты так неистово обожаешь?
Это неприятнее чьей-то нелюбви.

UPD. Так. Чтоб точки на ё! Я не про что-то фандомное (кроме своего ))))))).

@темы: translating, блаблабла, на полях, нудятина, люди

04:32 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
"Небо", при всей моей любви к любимому автору, дико понижает самооценку. как ее сложно переводить все-таки.
взялась за другой.

в голове просто выстукивает "я перевожу длинный фик я перевожу длинный фик я перевожу мать его очень очень длинный фик"
:facepalm:

надо доделать ту штуку про переводы.

PS А ЧТО У МЕНЯ ЕСТЬ
ночной хмырь, но внимание на второй сезоооон %)
и родители приехали. <3

PPS не в обзоры %)

@музыка: smooth criminal на бесконечном репите. чего-то заело

@темы: translating

15:21 

нимагумолчать

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
20:21 

ШХ СС

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Это убило меня. :evil:


список работ

Дело не в подарке, который я делала - упаси боже, я просто перевела давно любимый фик, потратила несколько часов только, ну и еще мильон на вычитку. ))))
А вот дизайнерская и чуть-чуть модераторская деятельность это ты списки что ли имеешь в виду Верит. оыыы.
Хотя я себя на алтарь этого всего не положила, как некоторые, иии вообще почти ничего не делала, по сравнению с некоторыми. :-D
зато такие хорошие люди в скайпе аф-аф-аф.

А, ну и перевод, вот - "Уроки утопления", фик прекрасен, перевод хуже; автор прекрасен (я тут неожиданно обнаружила - и вспомнила это, - что она мне даже как-то коллаж комментировала, аф), Джу прекрасна, потому что правила мне все это в условиях цейтнота.
Надо ему спасибо сказать, несмотря ни на что; вспомнила, как переводить прекрасно. Ну и отдыхала от учебы перед НГ.

Сама почти не читала, кроме написанного мне (спасибо bfcure %)))), естественно, Нининого, который можно узнать еще по шапке, даже если бы она на него не жаловалась :-D и еще парочки. Миттас вообще бог, такие офигенные тексты написать на замену. нет слов.
Пойду наверстаю, штоле! (лол, это как в том прекрасном эдвайсе Филологической Девы. Который и сам по себе дико правдив. "закончил филфак" вольно заменяется "сдал экзамен" еще.)


@темы: творчество, we solve crimes, I blog about it and he forgets his pants (c), translating, fics, фандомное, SH

21:13 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
перевел ангстовый фик @ спас ничего не спас все опять рыдают
:facepalm:
Но он все равно хороший и с одной классной идеей.

песня к нему очень такая... очень.


Приходи, найди меня

@настроение: так, check on this, moving on

@темы: музыка, we solve crimes, I blog about it and he forgets his pants (c), translating, творчество

20:48 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
That's something that I generally avoid telling anyone since it is kind of intimate, but.
It still is a thing that I think most people know but don't say out loud.

Translating is making love to a text. The most you can do if you haven't written it. The way to get closer, the way to get involved. It's painful, isn't it, not to be involved with something you love. Translating is putting your own words into text, making it yours, in a way. You can't translate if you don't get the meaning, the essence. It's making a text come alive under your own hands with your own words.

There.

@настроение: Прочитала идеальный пост-TRF фик, довольно быстро поняла, что он будет идеальный. Весь фик мучалась тем, что его забронировали на перевод

@темы: на полях, translating, inside, размышлизм

06:50 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
В переводе попалось слово curb. Ну лол, все, придется спалиться :lol:

@настроение: Странно чувствовать, что горе досталось не ему одному. Он относится к нему очень эгоистично. (с)

@темы: translating, на полях

07:00 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
я редко рекомендую фики в дайре, почему-то, блаблабла, все знают. не могу тут удержаться, правда.

"So you took a break. I'm not too worried."

Sherlock holds his mug tight, talks quietly into the steam. "I don't think a break means everything stops."

"Let's be honest, Sherlock," John says, laying a hand on Sherlock's shoulder and leaning in, "you don't really do moderation. It's all or nothing. Running across London or lying around the flat. Why would this be any different?"

- Leave the Signs and the Sirens by out_there

Запала в душу фраза почему-то. Вот и я также местами: либо все, либо ничего. Либо тихо сидеть, либо давай переведем фик на 25 тыщ слов.
:facepalm: Я почти готов, серьезно. Он такой мимими классный-классный.
Постоянно напоминал мне о том, что я очень люблю: чтоб ничего не происходило. То есть как - чтоб не было сильного влияния на внутреннюю жизнь извне, так сказать, чтоб финал достигался рассуждениями, обычной (ну, насколько у каких-то героев, учитывая, что я предпочитаю исключительных, она такая...) жизнью, собственно, зависел от этих персонажей, а не от чего-то еще.
Пару раз мне, правда, сухо рыдалось, потому что оно почему-то отзывалось рейхенбахом и всем таким прочим, хотя не должно, это пост-TGG, написано без знания второго сезона и все такое. Но здесь не отсылки, конечно, а... impending storm? Предстоящее страшное.
И какой Майкрофт и дом и всевсе!

Дааа. Дааааааа.
А ищо я буду делать клип.

...Давай разом похерим все предыдущие планы на каникулы, да, чо. )))))))

PS

@настроение: крепитесь, буду ставить эту авку, пока не надоест

@темы: (c), fics, translating, we solve crimes, I blog about it and he forgets his pants (c), блаблабла, йа маленькое камрочко

20:44 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Экзамены существуют для того, чтоб довести до ума бетинг и выложить перевод, который лежит больше полугода.
Вот.

UPD. Я НЕ ВРАЛ!
Непрерывность. ВОТ! пожалуйста.
Перевел любимого автора - спас дерево. :nail:
запись создана: 13.01.2012 в 07:30

@темы: translating, потенциальный идиотизм, творчество

00:03 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Ну просто... ваще. Слушаю Гауэрса саундтрек к Гранаде, то есть, перевожу фик; ощущение, что щас май, и БИ, и все дела. ))))

а это такой кайф. У меня очень быстро оно пошло, я опять, оказывается, забыла, как это классно и офигенно и потрясающе, вот люди даже не представляют, если говорят о бескорыстном труде переводчика, какой это кайф. )))))

:crzfan:

UPD. ОХ ТЫ Ж БЛИН ДА ЧТО Ж ТАКОЕ-ТО! ну почему! где логика где разум!



:facepalm:

@музыка: patrick gowers

@настроение: Три силуэта, два стоят лицом к воде, один - вплотную к перилам: тонкий, как палка, высокий и такой идиот, что убежал вперед от Джона.

@темы: we solve crimes, I blog about it and he forgets his pants (c), translating, fics

в промежутках меж чудом и чаем

главная