Записи с темой: translating (список заголовков)
02:15 

почему-то я автоматически уже это все несу во второй дайр. ))))

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Будни пиривотчика:
- "Что этот мир недостаточно хорош для тебя, что ты… сделан для большего, чем он может дать тебе". Нет. (стирает последние два слова, печатает заново) "...тебе дать". Нет. (стирает, печатает заново) "дать тебе". Нет. (стирает) (печатает) "тебе деть". А, черт. (стирает последнее слово, печатает) "тебе дать".

-_______-

(Уф, я сейчас допереведу Heights :-))

PS. "дать тебе"?
Отец кинул информацию насчет посылки. Иииииблин. И чо? оО У меня теперь есть намбер. Где его отслеживать-то? xD

UPD. О, нашла! Йес.

Your item left the United States from ISC CHICAGO IL (USPS) at 9:46 PM on January 18, 2010.

нуфсе, круто, ждем.

@музыка: Дашкевич

@настроение: почему актеры так любят эту штуку с almost kissing? xDDD но забавно. .......Так, о чем я думаю?

@темы: блаблабла, translating

23:46 

будни пиривотчика

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=spun+glass

:lol: :lol:

Фак мой мозг.

вариант перевода:
"Прикосновение - нежное, как стекловолокно..."

Аааааааа xDDDDDDDDD

UPD. Инконгруэнтный вдох! Вот инконгруэнтный и все тут.

@темы: translating, языки

03:29 

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Ааа, это круто.
pay.diary.ru/~translations/p87048905.htm?from=l...

Обчиталась. Еще много чего обчиталась и обсмотрелась. Хотела лечь пораньше, да!

Ужасно, просто ужасно хочется теперь переводить.
Придется подождать до завтра, к сожалению.
орел - nobler, решка - into gold, да?

@темы: языки, это довольно забавно, друже, translating

18:58 

*пиривотчек*

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
:lol:

Вот почему нельзя менять слово в предложении, не посмотрев остальное, блин, предложение.

Оно не давало им все усложнить, углубиться во что-то менее глубокое xDDDDD

UPD и снова лол.

Читаю перевод вслух. "Надеюсь, ты нашел шай в чафчике... ойблин."
запись создана: 19.12.2009 в 18:41

@темы: творчество, translating, это довольно забавно, друже

16:20 

translating

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Проматывал свой перевод Quintessence... но омг, уже 13 страниц. я просто мегакрут.

убивает чаще всего что-нибудь такое ><
Но ему запретили появляться в холле с внеипподромным тотализатором после блаблабла и блаблабла, поэтому блаблабла. *))))
ну да, понимаю, мне было лень и хотелось переводить дальше, я же еще тыщу раз перечитаю (а если бету найду, будет еще лучше, даа), но...

Второй кусок (вода) - самый легкий. Самый сложный, наверное, первый (земля), там куча недопереведенных предлолжений и английских слов среди русских. Я даже не могу объяснить, какая там терминология 0_______o немного просто странных слов, немного - связанных с их заграничными развлечениями. Третий (воздух) - сложный из-за сложных конструкций. Там мало прямой речи, много ощущений, и вот легенда о воинах Оаху тоже не самое легкое место. я вроде понял, но ><... а инфы на эту тему мало.

С чего ты взял, что я тебе, в первую очередь, дам упасть? еще немножко размышлений

Иногда я уже готов прийти к автору и спросить "простите-а-что-вы-имели-в-виду?" )))

даже не знаю. надо бы отчет дописать. но мне осталась половина последнего куска, там ничего сложного, кроме zero-sum game. пойду отца спрошу ;_______;

@музыка: zat you, santa claus? ><

@настроение: песенко меня убивает. злит немножко, но нравитсо)

@темы: йа маленькое камрочко, translating, fics, brain tumor, she's gonna die, boring, языки

в промежутках меж чудом и чаем

главная