00:55 

БИ-2

Verit
a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Я ничего не прочитал на БИ. Ничего. Ну, потому что когда мне еще хотелось, я не мог, а сейчас уже и расхотелось совершенно. Извините, я в другом фандоме тут снобизм свой кормлю. xDDDDD

А мы с Хрис перевели "Забыть про знаки и сирены". Это был идиотизм с моей стороны - выбрать эти двадцать пять тыщ на перевод, но ладно.
В общем-то, мне нравится, хотя по-хорошему тексты такого объема надо переводить и особенно вычитывать постепенно, несколько раз, с временными промежутками, давая отлежаться... а не как... получилось. Хотя в этот раз у нас был типа вычитанный текст готов за день (!!!), что охрененно круто. Ну там, конечно, всякие огрехи... за "ручку" до сих пор стыдно ужасно. Ну... проглядели. ааафейспалм Хотя на самом деле это я первая со значением найденным ошиблась, да.
еще я бетила пвп
в последние секунды перед дедлайном
вот ЭТО было адище

Команду люблю. :gh:
со-переводчика люблю очень.

@темы: творчество, we solve crimes, I blog about it and he forgets his pants (c), translating, fics

URL
Комментарии
2012-06-15 в 09:03 

Hali
"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
Замечательный перевод. У меня стойкое ощущение, что я этот фик читала раньше... не пойму, то ли на русском, то ли на английском. Ты его нигде не выкладывала до форума?)

2012-06-15 в 12:04 

Verit
a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Hali
Ой, спасибо )
Конечно, нет, перевод нами делался на БИ и довольно-таки в последние моменты. ))) Зато я его рекомендовала прямо тут, в дайри. а потом спешно затирала следы "хачу его перевести" XDDD

URL
2012-06-15 в 12:17 

Hali
"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
я не знаю, что такое БИ, но по ссылке из поста написано, что текст выложен 27 мая. Я определенно читала его раньше... видимо, как раз по твоей рекомендации и по-английски. Лишнее подтверждение тому, что перевод хороший, раз такое четкое узнавание.)))

2012-06-15 в 12:34 

Verit
a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Hali
Большая Игра по ШХ. Анонимная командная игра, так что мне и говорить о том, что мы с Хрис его перевели, нельзя было, тем более уж выкладывать ))) впрочем, мы и закончили-то оочень незадолго до выкладки.

Я даже не знаю, все-таки, хорошо это или плохо. Но да, хоть не обезобразили :-D спасибо once again.

URL
2012-06-15 в 12:36 

Hali
"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
Verit, мне кажется, что хорошо - но я всегда сужу с той точки зрения, что задача переводчика - не выпендриться, не создать новое произведение на базе имеющегося, а максимально точно и полно передать авторский язык и семантику.)

2012-06-15 в 12:42 

Verit
a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Да, я согласна с тобой. )))

URL
2012-06-16 в 12:36 

Хрис
старый говнолье, не знающий слова "сквик"
Ых, еще раз спасибо за все!
И за то, что подбила прочитать этот фик, и что мы решились его перевести)
Хотя я помню, как говорила, что поцелуй там в конце лишний и без него уже ПОНЯТНО ВСЕ))0
Но, йу-ху-ху-ху, мы сделали это! И если бы не ты, ябыникада)))

еще я бетила пвп
в последние секунды перед дедлайном
вот ЭТО было адище

И ВОТ ЗА ЭТО ТОЖЕ СПАСИБО! :-D

2012-06-20 в 01:43 

Verit
a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Хрис
:crzfan: :squeeze: тебе спасибо! лучший со-переводчик \o/ ну ты что, я бы тоже без тебя - никогда! и такого качества оно бы не было. аф 8D

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

в промежутках меж чудом и чаем

главная