Это последний пост, обещаю.
и про БИ, и вообще xDDDНу вот, а я делала, во-первых, коллаж
"Большая Игра". Если честно, морально готовилась к тому, что меня растерзают, но этого не произошло - совсем наоборот даже; спасибо всем, кто комментировал на форуме и в командном сообществе, кто высказывал замечания и нет. Над ним было и приятно, и мучительно работать. И очень долго, в самом деле; вообще, у меня несколько страниц записной книжки исписано идеями и мыслями, изрисовано композицией (которая хромает, кто б спорил!).
blah blahЯ несколько раз пересматривала эту серию Гранады и куски BBC, сравнивала капсы, пятьсот раз переставляла туда-сюда. У меня там столько слоев. XDDD У меня там есть любимые места - например, гранада!Майкрофт, опирающийся на стул BBC!Майкрофта. Но это, конечно, незаметно. И еще там много связок разных частей друг с другом - например, я отметила в свое время, что в рассказе значительную роль играет Майкрофт, брат Холмса; и преступником оказывается тоже брат, причем как в каноне, так и в BBC. Это выделено словами "the brother". Много маленьких деталек, да.
Не могу сказать, что довольна конечным результатом полностью, но, кажется, я все-таки сделала, что могла. )))
Отдельное спасибо Мег за все прекрасные слова, что она мне про коллаж еще до выкладки сказала. Я тогда окончательно поняла, что мне ничего не страшно, когда это понравилось трем важным людям. %) И за советы двум приближенным вообще к художественной деятельности людям, а именно Нине и маме. А еще мы с
Хрис перевели два фика, отчасти буквально накануне самого страшного экзамена в моей жизни. Оказалось, накануне такого я способна на страшные вещи (более десяти тыщи слов в сумме!), хотя без Хрис не было бы вообще ничего. Без ее пинков, упрямства, упорства - ничего, совершенно ничего бы так не получилось.
Так вот!
"Великое сердце" &
"Сигналы светофора для страдающих цветовой слепотой"Первое - очень небольшой фик по ШХ АКД, изначально переведенный для подстраховки; тем не менее, сопряженный с разборками, например, по поводу претензий Майкрофта к телефонному аппарату. Или к связи. И к чьему аппарату?.. Мы так и не поняли. Ну и параноидальный автор, ах, сколько нервов ты мне потрепал в общении!..
Фик, тем не менее, очень хороший.
Несогласных, опять-таки, на костер!Сигналы (Traffic Lights) - это мечта; это хотелось перевести с первого прочтения, один из самых любимых фиков, etc, etc.
И нежно любимый автор, к тому же.И когда Хрис говорит: "сдюжим?", не сдюжить невозможно! ...Поэтому мы перевели-отбетили-вычистили-выставили его за
три дня.
blah blah blahТочнее, за три дня + ранее какое-то время, что Хрис потратила на перевод - черновой (потом еще вместе и по отдельности... охохо) - достаточно внушительной части. Половины, я думаю. То есть, можно сказать, там, дней пять.
Это... ну, это был подвиг. Причем подвиг во имя чего - не совсем ясно; у нас давно был фик на эту номинацию. Но. Мы же крутые. И это же такой повод перевести прекрасный фик. И баллы поднять, он же классный, и если мы классно переведем - ну, ясно, общая оценка будет выше. Так нет бы за две недели!.. Ну, в общем. )))))) Те еще дебилоиды.
При этом, как бы так сказать - вроде и не халтура вышла. Так что чисто субъективно хотя бы - я очень нами довольна. Мне на перевод смотреть приятно, как будто и не своих рук дело ))). Кто бы мог подумать, что я никогда в жизни до того не переводила ничего выше G/PG? )))) И сработались мы очень хорошо.Спасибо всем, кто комментировал и поддерживал - это было очень важно.
Хрис!.. ну, ты знаешь. Спасибо тебе за все.
Надо повторить. PS Дополнительно спасибо, конечно, Джу, за постоянную моральную поддержку. ну да ты все знаешь. ))