Поняла, что его не вешала сюда. Вот и повешу. Именно сейчас, когда я начал разочаровываться в своей миссии... (с) XD
а мне есть что рассказать.
Когда я подписалась на коллаж по рассказу АКД, меня сразу же заинтересовало, насколько обязательно следовать канону, обязательно ли использовать рассказ с главным персонажем команды и все такое. И тут же зародилась идея коллажа с использованием не одной экранизации. Естественно, в голове это все было совершенно по-другому (изрядно изящнее и красивее). Использовать "Переводчика" мне казалось не таким интересным - хотя я его люблю, - а вот "Чертежи"!.. Особенно когда я поняла, что можно переплести третью серию "Шерлока" с каноном - и Гранадой. До экранизации BRUC я еще тогда не добралась, мне до него оставалось, наверное, серий шесть-семь. Ну ничего, перепрыгнула. ))
Потом все, естественно, оказалось совсем не так, как представлялось.
Очень много не нравится тут. Но я совсем, совсем не знала, как исправить что-то.
Хотя что-то, что кому-то не понравилось, мне нравится. )))) Кажется.Это не коллаж, не обои, это я не знаю что. Мне приятно думать, что его, как сказала Мег, нужно рассматривать с другой точки зрения. ))) Но я не могу точно сказать, как.
А нравятся мне в основном мелочи.
читать дальшеКак Гранада!Майкрофт опирается руками на стул BBC!Майкрофта, как лежит Уэст, как расположено слово brother - я когда это поняла, меня накрыло вообще: фишка в том, что в оригинальном рассказе и обоих экранизациях заметно фигурирует Майкрофт - брат главного героя, то есть; при этом преступником в обоих случаях тоже оказывается брат: в оригинале и Гранаде одним из преступников оказывается брат Джеймса Уолтера, "хранителя" бумаг, а в "Шерлоке" - брат невесты Уэста. Всё братья. )))
Собственно, это я и пыталась передать. Офигенно было то, что они оказались немного похожи. XD И боже, сколько раз я их меняла там местами. XDD
Даже нижний правый угол мне порой нравится, хотя я очень с ним долго мучалась, особенно поняв, что хочу впихнуть идеально подходящую иллюстрацию. Они вообще мне очень нравятся, даром что не Пейджет. Эта вообще - красота, и как она по цвету вышла на коллаже... радует меня.
Хотелось впихнуть все важные детали дела - все не получилось; но в принципе получившаяся структура мне нравится, начало дела - и фактическое начала коллажа тоже, кстати, - находится в левом верхнем углу.
Шерлок и Холмс, если непонятно, стоят каждый с собственно чертежами. )))Вообще, идеями касательно этого коллажа у меня испещрена не одна страница блокнота.
Не вошедшие идеиВ процессе я полупересмотрела серию Шерлока (не было времени на нормальный пересмотр), и посмотрела три, кажется, раза, гранадовскую экранизацию (это при том, что мне не нравится там исполнение ролей второго плана! ну или даже третьего; я не про Майкрофта )))) - правда, не совсем из-за коллажа, а потому, что вела на англофандомных просмотрах эту серию, вот так мне свезло. Ну и перечитала пару раз - или все же один? не помню - рассказ, который у меня один из любимых, точно. ))
Там очень много параллелей оказалось, чудесных совершенно. Что-то сюда не вошло, к сожалению. Типа... щас найду.
Хотя кадру из Гранады теперь больше соответствуют некоторые кадры из второго сезона Шерлока. )))
И вот это. Отсюда один капс вошел, а другой пришлось заменить, слишком невысоким оказывалось качество.
Еще хотелось бы очень впихнуть любимую цитату, но увы.
“You are right, Holmes. We are bound to go.”
He sprang up and shook me by the hand.
“I knew you would not shrink at the last,” said he, and for a moment I saw something in his eyes which was nearer to tenderness than I had ever seen.Наконец, спасибо Нине, Джу и маме за советы и поддержку в процессе, спасибо Мег за понимание, и похвалы, и советы и вообще. ))) и всем откомментившим на СВ!
...В общем, вот.
Большая Игра, детектив в картинках.
История повторяется.Имеется труп и английские слова. Сделано для "Большой игры" на Slash World форуме.
источники: сериал о ШХ студии "Гранада", "Шерлок" BBC, иллюстрации авторства Arthur Twidle; капсы свои, текстуры
sanami276,
hibbary,
yunhe.
Перевод отдельных слов и выраженийno ticket on the body = на теле билета не обнаружено
27 y.o. = 27 лет
clerk = чиновник
matter of national importance = дело национальной важности
points = стыки на ж/д путях
"his specialism is omniscience" = "его специализация - всеведение"
the brother = брат
the villain = злодей, преступник
colonel = полковник
leading international agent = ведущий интернациональный агент
fiancée = невеста
"we've got a bit of burglary to do" = "нам предстоит небольшая кража со взломом"
"we are bound to go" = "мы обязаны пойти [на ту же кражу]"
The Adventure of Bruce-Partington Plans = Дело о чертежах Брюса-Партингтона
Все остальные слова являются именами и названиями.ах да