Почему-то подумалось, что ни у одного слова нет точного эквивалента в другом языке, даже у тех, что обозначают конкретные единичные понятия (материальные, существующие вещи). Все равно будут в языке свои коннотации, варианты, отклонения в ту или иную сторону.
Ерунда, конечно, но все равно потрясающе и страшно.

--

Иногда так читаешь статью, и там много хорошего, а потом попадается ого.

Intriguingly, Fyodor complains that he has access only to a fragmentary English translation of his father's mischievously concise theoretical treatise, supplemented by “Murchison's” three-hundred-page exegesis, and thus he must render its concepts back into Russian for his summary. This situation echoes and develops further Pushkin's treatment of Tat'iana's letter in Eugene Onegin, where the poet must translate his heroine's letter from French to Russian. I find it particularly curious to recall how, in his commentary, Nabokov translated Tat'iana's letter "back" into French, even though the French text in fact never existed beyond Pushkin's imagination. That activity, like Fyodor's here, demonstrates Nabokov's interest in derivative texts with absent sources, a situation analogous to the relationship between today's natural world and the history of evolution: the present "text" of life and the inaccessible past, viewed only through the fragmentary fossil record.
- Stephen Blackwell, x