Проматывал свой перевод Quintessence... но омг, уже 13 страниц. я просто мегакрут.
убивает чаще всего что-нибудь такое ><
Но ему запретили появляться в холле с внеипподромным тотализатором после блаблабла и блаблабла, поэтому блаблабла. *))))
ну да, понимаю, мне было лень и хотелось переводить дальше, я же еще тыщу раз перечитаю (а если бету найду, будет еще лучше, даа), но...
Второй кусок (вода) - самый легкий. Самый сложный, наверное, первый (земля), там куча недопереведенных предлолжений и английских слов среди русских. Я даже не могу объяснить, какая там терминология 0_______o немного просто странных слов, немного - связанных с их заграничными развлечениями. Третий (воздух) - сложный из-за сложных конструкций. Там мало прямой речи, много ощущений, и вот легенда о воинах Оаху тоже не самое легкое место. я вроде понял, но ><... а инфы на эту тему мало.
С чего ты взял, что я тебе, в первую очередь, дам упасть? еще немножко размышлений
Иногда я уже готов прийти к автору и спросить "простите-а-что-вы-имели-в-виду?" )))
даже не знаю. надо бы отчет дописать. но мне осталась половина последнего куска, там ничего сложного, кроме zero-sum game. пойду отца спрошу ;_______;
translating
Verit
| вторник, 27 мая 2008