Verit в промежутках меж чудом и чаем

пятница, 24 февраля 2012

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are

14:14
Ну, зато я очень хорошо поняла, что на оценку качества перевода мне плевать.
То есть, нет, конечно, не плевать, о чем это я, блаблабла, но это настолько не первостепенно.
Апд: не дописала что-то. Так вот, обнаружила по собственным реакциям, что самое важное для меня - чтоб оценили произведение. Я ведь периодически думаю даже, хотя и сама перевожу: вот насколько меньше восторгов в комментариях всегда адресовано переводу, а не произведению.
Но мне же именно это и нужно: чтоб оценили то, что я захотела... передать. Поделиться. Угу.

И все-таки почему каждый раз так неуютно и... выбито ощущаешь себя, когда лицом к лицу встречаешься с недостаточно-сильным-отношением к тому, что ты так неистово обожаешь?
Это неприятнее чьей-то нелюбви.

UPD. Так. Чтоб точки на ё! Я не про что-то фандомное (кроме своего ))))))).

@темы: translating, нудятина, люди, блаблабла, на полях

URL
когда училась в школе читала в "искусство кино"...
Великодушие всем пренебрегает, чтобы всем завладеть.
Увидела. Прониклась. Восхитилась. Поняла, что ... Убедила...
Перфекционисты могут тратить свое время на ненужное занят...
Сегодня у моего друга сын сделал первые шаги. Сам. И эт...
Никогда не пейте пиво на скорость с канадскими девушками,...

24.02.2012 в 14:17

24.02.2012 в 14:17
вот
да
именно!
не знаю, особенно меня пугают некоторые в анонимном ШХ, которые прям гордятся тем, что они выкидывают то, что не в состоянии перевести.
это как-то... не знаю, когда я так делала, когда в дедлайне переводила статьи по учебе про какие-то там хрустальные вазы с инкрустацией, которые никому просто не упали, то да, я там кучу всякого повыкидывала. но это же другое.
URL

24.02.2012 в 14:23

24.02.2012 в 14:23
Если что, это у меня полуреаловое))) с этим совсем не связанное
обнаружила, что мне важнее всего, чтоб оценили фик

Ну да.
URL

24.02.2012 в 16:28

24.02.2012 в 16:28
Verit, +1
мне уже пофиг, насколько перевод там хороший :alles:
URL

24.02.2012 в 16:44

24.02.2012 в 16:44
А мне понравилось обсуждение на АШХ. Потому что раньше у меня тоже было такое болезненное отношение к целостности чужого текста в силу профессиональной деформации, которая тоже в некоторой степени является уродством, если честно. С годами я пришла к выводу об ущербности подобной позиции. Принципиальность важна в совершенно других аспектах жизни. А пластичность позиции позволяет достичь гармонии.
Мне очень приятно жить с мыслью, что подобные выверты меня совершенно не задевают и не разрушают картины мира.
URL

24.02.2012 в 16:45

24.02.2012 в 16:45
не знаю, особенно меня пугают некоторые в анонимном ШХ, которые прям гордятся тем, что они выкидывают то, что не в состоянии перевести.

Не было там такого. Ваша картина мира такова, а не позиция автора.
URL

24.02.2012 в 17:04

24.02.2012 в 17:04
ЛЮЮЮЮЮДИ
Я НЕ О ТОМ
:facepalm:
URL

24.02.2012 в 17:04

24.02.2012 в 17:04
ЛЮЮЮЮЮДИ
Я НЕ О ТОМ
:facepalm:
URL

24.02.2012 в 17:09

24.02.2012 в 17:09
Verit,

простите, да не омрачим мы вашу жизнь своим непониманием:-)
URL

24.02.2012 в 17:14

24.02.2012 в 17:14
да мне просто... ну, я просто не очень хочу мусолить эту фандомную тему - но я даже не подумала, что может мой личный задвиг прийтись сейчас как раз в тему ><
URL

24.02.2012 в 17:42

24.02.2012 в 17:42
Verit,
:red:
А вы не собираетесь, часом, что-нибудь перевести? У вас это получается почти виртуозно:-)
URL

24.02.2012 в 18:10

24.02.2012 в 18:10
Лиидия
ыыыы
спасибо большое. )))) Стараюсь.
Да, конечно, я перевожу и сейчас. У меня два активных перевода, правда, один из них, скорее всего, будет очень нескоро. и еще несколько смутных планов, в их числе - фик, который сегодня только прочитала )))
просто - ну, я полагаю, что я ранее допишу кое-чего и доделаю клип, прежде чем закончу какой-нибудь перевод. Ну и это не считая всяких авок :/
URL

24.02.2012 в 18:16

24.02.2012 в 18:16
А по этой теме - мне сейчас рассказали, что это докатилось до англофандомных ffrants, и я теперь очень боюсь, что это кого-нибудь спугнет из авторов.

*прочитал наконец комментарии*
Меня такое не... задевает, но напрягает. Меня в принципе напрягает чересчур вольный перевод, не выкидывание кусков, а просто. Вольной. Ну у меня другой взгляд на перевод. Я скорее литературностью поступлюсь, хотя хочется, конечно, найти золотую середину.
И это поэтому слегка гхм уже за рамки. Но меня это в принципе не касается, я бы никогда не полезла в холивары какие или еще. Меня это не касается, пока из-за этого - ну мало ли, - у какого-то автора поменяется позиция на разрешение на перевод.
URL

24.02.2012 в 23:27

24.02.2012 в 23:27
Verit,
Буду ждать:-)
URL