a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Ну, зато я очень хорошо поняла, что на оценку качества перевода мне плевать.
То есть, нет, конечно, не плевать, о чем это я, блаблабла, но это настолько не первостепенно.
Апд: не дописала что-то. Так вот, обнаружила по собственным реакциям, что самое важное для меня - чтоб оценили произведение. Я ведь периодически думаю даже, хотя и сама перевожу: вот насколько меньше восторгов в комментариях всегда адресовано переводу, а не произведению.
Но мне же именно это и нужно: чтоб оценили то, что я захотела... передать. Поделиться. Угу.
И все-таки почему каждый раз так неуютно и... выбито ощущаешь себя, когда лицом к лицу встречаешься с недостаточно-сильным-отношением к тому, что ты так неистово обожаешь?
Это неприятнее чьей-то нелюбви.
UPD. Так. Чтоб точки на ё! Я не про что-то фандомное (кроме своего ))))))).
То есть, нет, конечно, не плевать, о чем это я, блаблабла, но это настолько не первостепенно.
Апд: не дописала что-то. Так вот, обнаружила по собственным реакциям, что самое важное для меня - чтоб оценили произведение. Я ведь периодически думаю даже, хотя и сама перевожу: вот насколько меньше восторгов в комментариях всегда адресовано переводу, а не произведению.
Но мне же именно это и нужно: чтоб оценили то, что я захотела... передать. Поделиться. Угу.
И все-таки почему каждый раз так неуютно и... выбито ощущаешь себя, когда лицом к лицу встречаешься с недостаточно-сильным-отношением к тому, что ты так неистово обожаешь?
Это неприятнее чьей-то нелюбви.
UPD. Так. Чтоб точки на ё! Я не про что-то фандомное (кроме своего ))))))).
24.02.2012 в 14:17
да
именно!
не знаю, особенно меня пугают некоторые в анонимном ШХ, которые прям гордятся тем, что они выкидывают то, что не в состоянии перевести.
это как-то... не знаю, когда я так делала, когда в дедлайне переводила статьи по учебе про какие-то там хрустальные вазы с инкрустацией, которые никому просто не упали, то да, я там кучу всякого повыкидывала. но это же другое.
24.02.2012 в 14:23
обнаружила, что мне важнее всего, чтоб оценили фик
Ну да.
24.02.2012 в 16:28
мне уже пофиг, насколько перевод там хороший
24.02.2012 в 16:44
Мне очень приятно жить с мыслью, что подобные выверты меня совершенно не задевают и не разрушают картины мира.
24.02.2012 в 16:45
Не было там такого. Ваша картина мира такова, а не позиция автора.
24.02.2012 в 17:04
Я НЕ О ТОМ
24.02.2012 в 17:04
Я НЕ О ТОМ
24.02.2012 в 17:09
простите, да не омрачим мы вашу жизнь своим непониманием:-)
24.02.2012 в 17:14
24.02.2012 в 17:42
А вы не собираетесь, часом, что-нибудь перевести? У вас это получается почти виртуозно:-)
24.02.2012 в 18:10
ыыыы
спасибо большое. )))) Стараюсь.
Да, конечно, я перевожу и сейчас. У меня два активных перевода, правда, один из них, скорее всего, будет очень нескоро. и еще несколько смутных планов, в их числе - фик, который сегодня только прочитала )))
просто - ну, я полагаю, что я ранее допишу кое-чего и доделаю клип, прежде чем закончу какой-нибудь перевод. Ну и это не считая всяких авок :/
24.02.2012 в 18:16
*прочитал наконец комментарии*
Меня такое не... задевает, но напрягает. Меня в принципе напрягает чересчур вольный перевод, не выкидывание кусков, а просто. Вольной. Ну у меня другой взгляд на перевод. Я скорее литературностью поступлюсь, хотя хочется, конечно, найти золотую середину.
И это поэтому слегка гхм уже за рамки. Но меня это в принципе не касается, я бы никогда не полезла в холивары какие или еще. Меня это не касается, пока из-за этого - ну мало ли, - у какого-то автора поменяется позиция на разрешение на перевод.
24.02.2012 в 23:27
Буду ждать:-)