Verit в промежутках меж чудом и чаем

воскресенье, 08 июля 2012

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are

03:38 я долго не спал
хотела на тумблере написать, но как-то это слишком холиварно. xD

Думаю, как конкретно обосновать мою стойкую неприязнь к abridged versions. Ну, то есть, сокращенным версиям. Книг, обычно. книги.
сейчас вот подумала, что если уж и так читаешь в переводе, то дополнять это сокращениями - пф.

Но вообще меня просто выносит мгновенно мысль читать не-авторские слова. С другой стороны: если я и так читаю перевод, и ну никак оригинал мне не прочитать, это же не авторские слова? И все же это как-то в мою картину мира укладывается, если я ну совсем не знаю оригинала. Лучше всего, конечно, прочитать несколько переводов, хотя бы частично. если книга заинтересовала достаточно.
а! Вот что. Для некоторых людей, у меня такое ощущение, важен... сюжет. Блин. Не, я люблю сюжет :facepalm: сюжет - это добро. Но. но блин. мне хочется сказать: но смысл, но как-то это...
но авторские слова! ааааа! Я не могу. >< они же очень важны. то, как автор решил это сказать. или не решил, а просто сказал, это даже важнее. При этом автор все равно умер, закопали; но я не хочу, чтобы... о. Вот.
это как смотреть запись спектакля (только хуже). какой-то человек взял и решил, что мне нужно видеть (читать), а что нет! Кто-то оформляет происходящее, и я смотрю на все через эту призму! Это даже если все чисто сокращено, а не заменены длинные сентенции на пару абсолютно новых предложений.
не говоря уже об авторском стиле. который просто теряется, если что-то откуда-то убрать.

додумать.

@темы: книги, размышлизм, самокопание

URL
Масса приятных неожиданностей подстерегает докторов в бес...
Разумеется, что тупого и примитивно-понятного языка в ет...
Васе 16 лет. - Чем бабочка отличается от кузнечика? -...
Они меня просто преследуют! Попробуйте вообразить картинк...
Правила: скопируйте эту анкету к себе в дневник и выделит...
Чую запах этой сволочи Бианки. Hе могу понять, где он пря...