a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
16:57
странный вопрос, да >
мне нужно подобрать какое-то сочетание слов (желательно смешное, зато можно совершенно бессмысленное), созвучное с "Авед-него". нет, мне не стыдно
В английском "Abednego" обыгралось как "A-bed-we-go". Не могу же я так и переводить. ))
вообще, эта обыгровка - из одного фильма. но не могу же я скачивать фильм, который 64-го года, фиг знает, есть ли в сети - чтобы узнать, как перевели одну фразу?) На самом деле, да, скачал бы, но у меня траффик.
помогите? кто-нибудь?)
В английском "Abednego" обыгралось как "A-bed-we-go". Не могу же я так и переводить. ))
вообще, эта обыгровка - из одного фильма. но не могу же я скачивать фильм, который 64-го года, фиг знает, есть ли в сети - чтобы узнать, как перевели одну фразу?) На самом деле, да, скачал бы, но у меня траффик.
помогите? кто-нибудь?)
02.06.2008 в 18:58
Читай первые три пункта. Дай контекст. Кстати, куда там падает ударение?
02.06.2008 в 19:45
контекст... по мне, вот ЗДЕСЬ совершенно не нужен. я сейчас только пришел, попробую начать соображать, потом сообщу.
02.06.2008 в 19:46
02.06.2008 в 21:26
Н-ну... не нужен, так не нужен. Как насчёт: "А ведь него тогда не было"? (Там должно быть "его", но ничего другого что-то в голову не приходит) Или вроде "А ведь не голубь"... А что это значит?
02.06.2008 в 21:45
ам. Это один из друзей Даниила в Библии. Согласен, немного контекста надо; здесь этим именем обращаются. вот так:
"Shadrach, Meshach. Help him over to the chair. A-bed-we-go, get my bag."
я перевожу:
"Шадрах, Мешах. Помогите ему добраться до кресла. [Авед-него переделанное ><], принеси сюда мою сумку."
02.06.2008 в 22:03
Я не читал Библию. Пытался, но понял, что если продолжу, то перестану верить в Бога. Не могу.
Йа не знаю О_О Оставь без перевода, сделай сноску.
02.06.2008 в 22:05
я читал - но, думаешь, я помню? нашел в интернете.
будет неудобно... выделяться. ы. >< ладно.