a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
я знаю, что "дай контекст, дурик", знаю!
Но черт побери, что такое falling uphill вообще?!
UPD. Кто знает, как у нас переводили?
"Briefing room". Где они заседали всегда.
Мне бы не наиболее подходящее (хотя "комната для обсуждений", "комната для инструктажа" как-то кривовато), а привычное, что ли... хоть какое.
Но черт побери, что такое falling uphill вообще?!
UPD. Кто знает, как у нас переводили?
"Briefing room". Где они заседали всегда.
Мне бы не наиболее подходящее (хотя "комната для обсуждений", "комната для инструктажа" как-то кривовато), а привычное, что ли... хоть какое.
09.12.2009 в 17:39
предполагаю, что это метафора
09.12.2009 в 17:43
Friendship was a good enough term, one which didn't remind either of them of their convoluted romantic histories. It kept them from falling uphill, into something shallower and less immediate which neither one really wanted.
09.12.2009 в 17:51
09.12.2009 в 17:53
09.12.2009 в 20:34
Ну, и цитата из рекламы книги, чтобы все запутать (только что нашла): When everything seemingly goes wrong, discover the first step in really living your life; in other words, learn how to “fall uphill”.
09.12.2009 в 20:43
здесь, мне кажется, другое значение: "извлекать выгоду из поражения". я думаю...
09.12.2009 в 20:55
09.12.2009 в 20:58
10.12.2009 в 04:29
Знаете, меня ваши англицкие вопросы уже замучали до смеха: я их читаю как курсы английского
11.12.2009 в 12:59
11.12.2009 в 13:02
Ммммм.
Нет, в лит. переводе не катит.
11.12.2009 в 13:04
Применительно к кораблям водоплавающим это вполне литературное выражение, много раз встречала.)
11.12.2009 в 13:05
спасибо
11.12.2009 в 15:15
11.12.2009 в 15:15
ну, тогда это разные, да.
11.12.2009 в 15:50
может тогда чтоб не "комната для совещаний" - "зал совещаний"? "Жду вас в зале совещаний через 10 минут" - вроде, не так царапает.
В любом случае будет по-дурацки, русский язык слабо приспособлен к сухому деловому стилю.
11.12.2009 в 15:52
там не сухой деловой, в том-то и дело
хм... "казалось совершенно естественным сидеть рядом в комнате для совещаний"... ну так можно, наверное -)
11.12.2009 в 16:20
можно убрать "комнату": "сидеть рядом на совещаниях"
11.12.2009 в 16:32
черт, вот нельзя из контекста вырывать, да. (((
Не на совещаниях. Это единичный случай, это не на совещании, а просто в той комнате ))
11.12.2009 в 16:32
*представила: романтика Энтерпрайза - прийти в комнату для совещаний и посидеть. Вместе.
11.12.2009 в 16:33
ну да, в общем-то. Я просто зануда.
11.12.2009 в 16:34
может, тогда просто "здесь" или еще как заменить? или эпитетов добавить перед комнатой, чтоб поживее смотрелось...
11.12.2009 в 16:39
там не говорится. ))) Скорее всего, они просто там остались после совещания.
11.12.2009 в 16:40
Если интересно, сейчас дам цитату. ))))))
11.12.2009 в 16:42
можно начинать таять. ))))))
11.12.2009 в 16:56
11.12.2009 в 16:58
фик. )))))))
Это потрясающий мойсамыйсамыйлюбимый фик, который я перевожу на КС-календарь. )))))) Или куда-нибудь. ))))))))
11.12.2009 в 17:25
здорово))))) я определенно жажду почитать перевод))) у тебя на дневе же будет в итоге ссылка, когда переведешь?
11.12.2009 в 17:29
Думаю, я в любом случае выложу ссылку/сам перевод, да.
11.12.2009 в 17:43
Здорово. ^____^